本网讯 为提升学生翻译实践能力与学术研究素养,深化对智能翻译与译后编辑工作的认知,5月25日晚,外国语学院拾光读书会于广州校区图书馆 107 会议室与江门校区(线上)同步开展。本次读书会由指导老师黄秀琴主持并主讲,通过研读论文《译后编辑错误类型研究——基于科研文本英汉机器翻译》和书籍《译可译 非常译:英汉互译典型错误例析》,聚焦误译和科技文本机器翻译译后编辑研究,带领同学们系统学习翻译校对方法、错误类型分析与学术论文写作规范。
分享现场
活动伊始,黄秀琴老师围绕译后编辑核心概念展开讲解。她对比梳理了不同机构对译后编辑的专业定义,引导同学们提炼“检查、修正、优化”三大核心要点,鼓励大家结合中文表达习惯与科技文本特点,整合形成更贴合实践需求的统一概念,夯实理论认知基础。黄秀琴老师强调,在智能翻译快速发展的当下,译后编辑是保障翻译质量的关键环节,具有重要实践价值。
黄秀琴老师解读核心概念
在理论学习基础上,黄秀琴老师以论文和书籍为研读文本,结合经典翻译案例,带领同学们深度剖析机器翻译常见错误类型。从术语误译、格式偏差,到语序混乱、语句冗余,老师逐一拆解错误成因,讲解低、中、高阶错误的分类方法,明确专业内容“可译与不可译”的判断准则。同时,黄秀琴老师结合译后编辑的实操流程,围绕论文内容重点讲解讲解短语调序、语句重构、术语统一等实用技巧,提醒同学们关注文本细节与表达规范,提升校对修改的精准度。
黄秀琴老师分析经典案例
针对学术论文写作,黄秀琴老师进行专项指导。她强调,通过论文中提到的错误类型体系框架,以后同学们的课程论文和毕业论文撰写中的文献综述可以参照“继承—修正—补充”的标准进行撰写,指导同学们梳理国内外研究现状,明确自身研究定位;结合智能翻译发展新趋势,提醒大家关注AI翻译新型错误(比如翻译幻觉),鼓励同学们将错误分析、案例研究与论文写作相结合,形成规范完整的研究框架。现场互动氛围浓厚,同学们积极提问交流,在研讨中明晰写作逻辑与实践研究方向。
交流环节
本次读书会将理论学习、案例分析与学术指导有机融合,不仅让同学们全面掌握英汉互译典型错误类型、译后编辑的核心方法与科技文本翻译规范,更深化了大家对智能翻译时代人工价值的认知,有效提升翻译实践能力、批判性思维与学术研究素养。未来,拾光读书会将持续聚焦专业前沿与实践需求,助力学子在专业学习与学术探索中稳步成长。
大合照
供稿:英语经典晨读教学团队 郑羽堃
摄影:英语经典晨读教学团队
编辑:院新媒体工作组 王鑫
初审:院团委学生副书记 赖壕钰
复审:院团委书记 张佳丽
终审:院党委书记 张洪华